CBF e IFAB lançam versão atualizada em português do livro de regras do futebol

21/02/2023 - 08:30

A International Football Association Board (IFAB), instituição que regulamenta as regras do futebol, divulgou, nesta segunda-feira, uma edição oficial em português do livro das Regras do Jogo, que conta com atualizações para o biênio 2022/23. A Comissão de Arbitragem da CBF participou diretamente do processo de tradução e revisão do novo texto, que começou a ser desenvolvido no ano passado. 

PUBLICIDADE

____________________________________________

» CLIQUE AQUI COM A VERSÃO MAIS NOVA DO LIVRO DE REGRAS DO FUTEBOL 2022/23

 

Giulliano Bozzano, gerente técnico de arbitragem, foi designado pelo presidente da comissão, Wilson Seneme, para a elaboração do livro junto às entidades internacionais.  A tradução faz parte da iniciativa da IFAB de universalizar a linguagem do futebol. O projeto teve o apoio da FIFA por meio de seus tradutores oficiais. 

PUBLICIDADE

____________________________________________

Antes do texto em português, os livros contavam com versões oficiais reconhecidas pela IFAB em inglês, francês, alemão, espanhol e recebeu novas edições em árabe e mandarim.

“A IFAB ter lançado o livro em português brasileiro significa muito. São sete línguas oficiais que possuem a tradução do livro. Isso vai propiciar aos brasileiros que possam se aprofundar nas Regras do Jogo com uma literatura oficial”, afirmou Giulliano.

PUBLICIDADE

____________________________________________

Havia a opção de download da obra na língua portuguesa, disponíveis no site da IFAB, que eram feitas por federações nacionais. Agora, o livro das Regras do Jogo conta com uma versão oficial, referendada pelas entidades que regem o futebol e as regras do esporte. 

Giulliano Bozzano agradeceu a oportunidade de participar da edição do livro e ressaltou a importância da versão em português para o mundo do futebol. 

PUBLICIDADE

____________________________________________

“Tive o privilégio de ser indicado pelo presidente Wilson Seneme e de participar do processo de construção do livro em português brasileiro. O trabalho se iniciou alguns meses atrás, e tudo do livro foi checado. Utilizamos palavras que são mais comuns no Brasil. É normal que algumas expressões, com a troca de idiomas, sejam mal-interpretadas ou não tão conhecidas. Esse processo durou meses e agora está pronto para que seja distribuído para todos”, disse.

PUBLICIDADE

____________________________________________

Matérias relacionadas