A
International Football Association Board (IFAB), instituição que regulamenta as
regras do futebol, divulgou, nesta segunda-feira, uma edição oficial em
português do livro das Regras do Jogo, que conta com atualizações para o biênio
2022/23. A Comissão de Arbitragem da CBF participou diretamente do processo de
tradução e revisão do novo texto, que começou a ser desenvolvido no ano
passado.
PUBLICIDADE
____________________________________________
» CLIQUE AQUI COM A VERSÃO MAIS NOVA DO LIVRO DE REGRAS DO
FUTEBOL 2022/23
Giulliano
Bozzano, gerente técnico de arbitragem, foi designado pelo presidente da
comissão, Wilson Seneme, para a elaboração do livro junto às entidades
internacionais. A tradução faz parte da
iniciativa da IFAB de universalizar a linguagem do futebol. O projeto teve o
apoio da FIFA por meio de seus tradutores oficiais.
PUBLICIDADE
____________________________________________
Antes do
texto em português, os livros contavam com versões oficiais reconhecidas pela
IFAB em inglês, francês, alemão, espanhol e recebeu novas edições em árabe e
mandarim.
“A IFAB ter
lançado o livro em português brasileiro significa muito. São sete línguas
oficiais que possuem a tradução do livro. Isso vai propiciar aos brasileiros
que possam se aprofundar nas Regras do Jogo com uma literatura oficial”,
afirmou Giulliano.
PUBLICIDADE
____________________________________________
Havia a
opção de download da obra na língua portuguesa, disponíveis no site da IFAB,
que eram feitas por federações nacionais. Agora, o livro das Regras do Jogo
conta com uma versão oficial, referendada pelas entidades que regem o futebol e
as regras do esporte.
Giulliano
Bozzano agradeceu a oportunidade de participar da edição do livro e ressaltou a
importância da versão em português para o mundo do futebol.
PUBLICIDADE
____________________________________________
“Tive o
privilégio de ser indicado pelo presidente Wilson Seneme e de participar do
processo de construção do livro em português brasileiro. O trabalho se iniciou
alguns meses atrás, e tudo do livro foi checado. Utilizamos palavras que são
mais comuns no Brasil. É normal que algumas expressões, com a troca de idiomas,
sejam mal-interpretadas ou não tão conhecidas. Esse processo durou meses e
agora está pronto para que seja distribuído para todos”, disse.
PUBLICIDADE
____________________________________________
.jpg)